==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་དོན་ལ་སྦྱོར་མཛད་ན། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་རྒྱས་བཤད་བྲི། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཅིར་ནས་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་མེད་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་མཆོད་པས་ལེགས་པར་མཆོད་དེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་མཚོན་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་སླར་ཞིང་བདག་མེད་མ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བྷ་གར་ལིངྒ་བཞག་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལུས་ཅན་རང་གི་རིགས་བཤད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་བཞིན་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས། གང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བཤད་ཀྱིས། ཀྱེ་ལྷ་མོ་གུས་པས་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་དམ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡི། །གང་གི་སྲིན་ལག་རྩ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་འགྱུར་བ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རིགས་མཆོག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེས་བུའམ་བུད་མེད་གང་གི་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བའི་ཚིགས་ན་རེ་ཁཱ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་མི་དེའི་མདོག་ཀྱང་ནག་པོར་གནས་པ་སྟེ། གསད་པ་འགྲུབ་བོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུའི་རེ་ཁཱ་གནས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མི་དེའི་མདོག་ཀྱང་དཀར་པོར་གནས་པ་སྟེ། ཞི་བ་འགྲུབ་བོ། དཔག་མེད་འོད་ཀྱི་འདོམ་སྐྱེས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུའི་རེ་ཁཱ་གནས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་
ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མི་དེའི་མདོག་ཀྱང་དཀར་དམར་དུ་གནས་ཏེ་འགུགས་པ་འགྲུབ་པོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གི་རིན་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ

【汉语翻译】
第十一，俱生品广释。
第十一，俱生品广释。
为了利益一切众生，如果为了成办佛陀之义，顶礼嘿汝嘎，撰写俱生结合广释。紧紧拥抱嘿汝嘎，牙齿咬住下唇，有情众生的种姓之相，对此，无我母请问说。如是等等，无我母以殊胜大乐供养世尊嘿汝嘎，以世俗谛自性功德之力，请问有情众生的种姓之相如何显现，其义是。对此，世尊再次对无我母开示说：བྷ་གར་ལིངྒ་བཞག་ནས་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
，轮之主如是说。如是等等说道，如此宣说有情自之种姓，般若波罗蜜多母谛听。如是说道，以世俗谛自性与功德之力，任何种姓之相是什么，我将为汝宣说，嘿女神请恭敬谛听，其义是。女人或是男人，任何人的指根处，变成九尖金刚杵，是不动佛的殊胜种姓。如是说，无论是男人还是女人，任何人的手指根部的关节处，如果存在类似于九尖金刚杵的纹路，则被加持为不动佛的种姓。以自性功德之力，此人的肤色也呈现黑色，诛杀得以成就。转为毗卢遮那的轮，如是说，同样地，任何人的指根处，如果存在类似于白色八辐轮的纹路，则被加持为毗卢遮那佛，以自性功德之力，此人的肤色也呈现白色，息灭得以成就。无量光佛的莲花，如是说，同样地，任何人的指根处，如果存在类似于红色八瓣莲花的纹路，则被无量光佛加持，以自性
功德之力，此人的肤色也呈现红白色，怀柔得以成就。宝生佛的珍宝，如是说，同样地，任何人的指根处，如果存在八角珍宝

【英语翻译】
Eleventh, Extensive Explanation of the Co-emergent Chapter.
Eleventh, Extensive Explanation of the Co-emergent Chapter.
For the benefit of all sentient beings, if one engages in the meaning of the Buddha, after paying homage to Hevajra, I will write an extensive explanation of the co-emergent union. Embracing Hevajra tightly, with teeth biting the lower lip, the characteristics of the lineages of embodied beings, to this, the Selfless Mother inquired. Thus and so on, the Selfless Mother offered excellent worship to the Bhagavan Hevajra with the supreme great bliss, and asked, "How do the lineage characteristics of embodied beings manifest due to the power of conventional nature and qualities?" That is the meaning. To this, the Bhagavan again instructed the Selfless Mother, saying: བྷ་གར་ལིངྒ་བཞག་ནས་ནི། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
, the Lord of the Wheel spoke thus. Thus and so on, saying, "Thus, I will explain the self-lineage of embodied beings, listen, Mother Prajnaparamita." Thus he spoke, "Due to the power of conventional nature and qualities, whatever the characteristic of any lineage is, I will explain it to you, O Goddess, please listen respectfully," that is the meaning. Whether woman or man, at the base of whose fingers, it transforms into a nine-pointed vajra, is the supreme lineage of Akshobhya. Thus it is said, whether man or woman, at the joint of the base of whose fingers, if there is a line resembling a nine-pointed vajra, it is blessed as the lineage of Akshobhya. By the power of inherent qualities, that person's complexion also remains black, and killing is accomplished. It transforms into the wheel of Vairochana, thus it is said, similarly, at the base of whose fingers, if there is a line resembling a white eight-spoked wheel, it is blessed by Vairochana, and by the power of inherent qualities, that person's complexion also remains white, and pacifying is accomplished. The lotus of Amitabha, thus it is said, similarly, at the base of whose fingers, if there is a line resembling a red eight-petaled lotus, it is blessed by Amitabha, and by the power of inherent
qualities, that person's complexion also remains reddish-white, and attracting is accomplished. The jewel of Ratnasambhava, thus it is said, similarly, at the base of whose fingers, if there is an eight-cornered jewel

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སེར་པོའི་རེ་ཁཱ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མི་དེའི་མདོག་སེར་པོར་གནས་ཏེ། རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་རལ་གྲི་ལྟ་བུའི་རེ་ཁཱ་སྔོ་བསངས་གནས་པ་ནི། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མི་དེའི་མདོག་ཀྱང་སྔོ་བསངས་སུ་གནས་ཏེ། བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གྲུབ་པོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་དང་སེར། །དེ་ནི་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་མདོག་དཀར་སེར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པས། །ང་རྒྱལ་མི་བཅག་མཐོ་མི་བཙམས། །ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སུ་གནས་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་བདེ་གཤེགས་རིགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་དང་མི་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་དྲུག་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་དུ་ཞེ་འགྲས་པ་དང༌། སྡང་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་།རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་གཙུག་ཏོར་རོ། །དཔག་མེད་རིགས་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །རིན་ཆེན་རིགས་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །དོན་ཡོད་རིགས་ནི་སྙིང་གའོ། །རྣམ་སྣང་རིགས་ནི་ལྟེ་བའོ། །སེམས་དཔའི་རིགས་ནི་གསང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལས། །ཤར་ནི་དོན་ཡོད་རིགས་སོ། །ལྷོར་ནི་རིན་ཆེན་རིགས་སོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རྣམ་སྣང་རིགས་སོ། །བྱང་དུ་ནི་དཔག་མེད་རིགས་སོ། །དབུས་སུ་ནི་མི་བསྐྱོད་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ནི་དབུས་སུའོ། །ཨི་ནི་ཤར་དུའོ། །རྀ་ནི་ལྷོར་རོ། །ལྀ་ནི་ནུབ་ཏུའོ། །
ཨུ་ནི་བྱང་དུའོ། །གཞན་ཡང་རླུང་ནི་ཤར་དུའོ། །མེ་ནི་ལྷོའོ། །ས་ནི་ནུབ་བོ། །ཆུ་ནི་བྱང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ནས་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུར་བུད་མེད་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱ

【汉语翻译】
像黄色条纹一样存在，是宝生佛加持的，以自性功德力，那个人的颜色会变成黄色，能成就僵直等事业。事业部的宝剑啊！意思是说，同样地，在谁身上存在像宝剑一样的青蓝色条纹，这是不空成就佛加持的，以自性功德力，那个人的颜色也会变成青蓝色，能成就驱逐等事业。瑜伽士如果呈现白色和黄色，那就会变成菩萨部。意思是说，同样地，谁呈现白色和黄色，就是金刚萨埵加持的，一切事业都会成就。修行圆满的人，不折损傲慢，不高举，安住于世俗形象中，那些都会变成善逝部。意思是说，像那样，这些男人和女人，全部都是由五部佛和六部佛等加持的缘故，不要互相嫉妒和憎恨，毫无疑问，全部都具有勇士们的自性功德。这部总集续中也如是说：仅仅伤害众生，就无法获得手印的成就。如是说。另外，金刚部是顶髻，无量光部是额头，宝生部是颈部，不空成就部是心间，毗卢遮那佛部是脐部，菩萨部是秘密处。同样地，在心间的八瓣莲花中，东方是不空成就部，南方是宝生部，西方是毗卢遮那佛部，北方是无量光部，中央是不动佛部。同样地，阿（ཨ，a，a，阿）在中央，伊（ཨི，i，i，伊）在东方，哩（རྀ，ṛ，ri，利）在南方，丽（ལྀ，ḷ，li，里）在西方，乌（ཨུ，u，u，乌）在北方。另外，风在东方，火在南方，土在西方，水在北方，虚空应知在中央。这些是女性的特征，和男性一样。意思是说，观察男性，勇士们的相和颜色是怎样的，就那样向女性展示。因此，为了那个缘故

【英语翻译】
Existing like a yellow stripe is blessed by Ratnasambhava. By the power of inherent qualities, that person's complexion will turn yellow, and they will accomplish tasks such as stiffness. The sword of the Karma family! This means that similarly, whoever has a turquoise stripe like a sword is blessed by Amoghasiddhi. By the power of inherent qualities, that person's complexion will also turn turquoise, and they will accomplish tasks such as expulsion. A yogi who is white and yellow will become a Bodhisattva family. This means that similarly, whoever has a white and yellow complexion is blessed by Vajrasattva, and all tasks will be accomplished. A person who has perfected yoga does not diminish pride, does not exalt, and abides in mundane form; those will become Tathagata families. This means that in that way, all these men and women are blessed by the five and six Buddha families, etc. Therefore, do not be jealous or hateful of each other. There is no doubt that all possess the inherent qualities of heroes. In this condensed tantra, it is also said: "By merely harming sentient beings, one will not attain the accomplishment of mudra." It is said. Furthermore, the Vajra family is the crown of the head, the Amitabha family is the forehead, the Ratna family is the neck, the Amoghasiddhi family is the heart, the Vairochana family is the navel, and the Bodhisattva family is the secret place. Similarly, in the eight petals of the heart lotus, the east is the Amoghasiddhi family, the south is the Ratna family, the west is the Vairochana family, the north is the Amitabha family, and the center is the Akshobhya family. Similarly, A（ཨ，a，a，A）is in the center, I（ཨི，i，i，I）is in the east, Ṛ（རྀ，ṛ，ri，Ri）is in the south, Ḷ（ལྀ，ḷ，li，Li）is in the west, and U（ཨུ，u，u，U）is in the north. Furthermore, wind is in the east, fire is in the south, earth is in the west, water is in the north, and space should be known in the center. These are the characteristics of women, just like men. This means that observing men, the signs and colors of heroes are how they should be shown to women. Therefore, for that reason

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའམ་བུད་མེད་གང་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམ་པ་དང་རྟགས་དང་མཚན་མ་གང་བསྟན་པ་དེ་དག་རིག་པར་བྱ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདམས་དག་གོ །ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཚུལ་ལས་ནི། །དེ་ཡི་རིགས་སུ་འང་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་བཞིན་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་གང་དང་གང་ལ་དེ་དང་དེའི་རིགས་གཟུང་བས་འགྲུབ་པ་འགྱུར་རོ། །བྷ་གར་ལིངྒའོ་མཛད་ནས། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཉེས་ནས། །བདག་མེད་མ་ཡིས་གོ་མཛད་པ། །ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཕན་ཚུན་གྱི་རིགས་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་གིས་གཅིག་རྟོགས་པར་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་བཙལ་བར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱའི་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྷ་ག་དང་ལིངྒ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་ཆོ་ག་ལས་འབྱུང་བས་བྷ་ག་དང་ལིངྒའི་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྣམ་དག་བྱ། །ཞེས་པ་དང་གཞན་ཡང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསང་ཀྱང་ནི། །སྡིག་གིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་འདྲ་བའི་བདེ་བ་མེད། །རྒྱལ་བ་ལ་ནི་དེ་ཕུལ་ལ། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་སེམས་ཅན་ཕྱིར། །བསྟེན་པས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བཙུན་མོ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཙལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁྲིགས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཚལ་
དང་སྐྱེ་བོ་མི་གནས་དང༌། །བདག་གི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཡང༌། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་གནས་འདི་རྣམས་སུ་བསྟེན་ལ། ནམ་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །གཞན་དུ་ན། དྲི་མ་དང་ལྡན་རྒྱ་སྤངས་ལ། །ཟས་དང་གོས་སོགས་ལྟོས་མེད་པར། །རང་གི་ཁྱིམ་མམ་གཞན་པ་རུ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྟག་པར་དམིགས། །ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་། ཆགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། །འོ་དང་འཁྱུད་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་བ་ཉིད།

【汉语翻译】
无论对于男子或女子，凡是想要获得事业手印成就的，应当了解并掌握所显示的各种姿态、征相和标志，这些都是如来（tathāgata）的教诲。从世俗名言的角度来说：『也会变成它的种类。』意思是说，在世俗中，凭借自性和功德的力量，无论对于什么，掌握了它所属的种类，就能成就。做了『བྷ་གར་ལིངྒའོ་』之后，以此大乐金刚欢喜，无我母做了通达，听闻供养天女，这表示对于上面所说的相互之间的种类，像这样通过一个来证悟另一个，应当寻找大手印的殊胜之处，这是所要宣说的，听着！所有想要获得天女成就的人，都来自于བྷ་ག་（bhaga，女性生殖器，吉祥）和ལིངྒ་（liṅga，男性生殖器，阳具）结合的仪轨，因此应当精通བྷ་ག་和ལིངྒ་的结合之法，这也是根本续中所说的。此外，在那部续中还说到：『众生的自性，如何调伏转变，就那样为了众生的利益，将贪欲等完全净化。』以及，『为了利益众生，为了诸佛的教法，即使隐藏一切众生，也不会被罪恶沾染。』以及，『没有像贪欲一样的快乐，献给胜者，为了众生而侍奉别人的妻子，会获得福德。』等等，广为宣说。因此，为了在具有种姓的明妃那里寻找俱生智，也应当进行交合之法，在园林和无人居住的地方，以及自己的家中，裸体做大手印，瑜伽行者以智慧恒常供养。』意思是说，应当在这些地方修习，直到智慧生起为止，以具有戏论的行为来修习。否则，『舍弃具有污垢的束缚，对于食物和衣服等无所顾虑，在自己的家或别人的家中，恒常专注于这个智慧。』应当通达根本续中所说的意义。此外，『贪欲论典的特征，拥抱亲吻之后，』从这里开始，『向上和向下观看。』

【英语翻译】
Whether for a man or a woman, whoever desires to attain the siddhi of karmamudrā, should understand and grasp the various postures, signs, and marks that are shown, these are the teachings of the Tathāgata. From the perspective of conventional terminology: 'It will also become its kind.' This means that in the conventional sense, by the power of nature and qualities, whatever it may be, by grasping the kind to which it belongs, accomplishment will occur. After doing 'bhagaralingao', with this great bliss Vajra rejoices, the selflessness mother has made understanding, listen to the worship of the goddess, this indicates that for the aforementioned mutual kinds, like this, by realizing one through the other, one should seek the supreme place of Mahāmudrā, this is what is to be declared, listen! All those who desire to attain the siddhi of the goddess, all arise from the ritual of bhaga (Sanskrit: bhaga, female genitalia, auspiciousness) and linga (Sanskrit: liṅga, male genitalia, phallus) combined, therefore one should be skilled in the method of combining bhaga and linga, this is also what is said in the root tantra. Furthermore, in that very tantra it is said: 'The nature of sentient beings, how it is tamed and transformed, in that way for the benefit of sentient beings, purify desire and so on completely.' And, 'For the benefit of sentient beings, for the sake of the teachings of the Buddhas, even if concealing all sentient beings, one will not be stained by sin.' And, 'There is no happiness like desire, offer it to the Victorious One, for the sake of sentient beings, by serving another's wife, one will obtain merit.' And so on, it is extensively taught. Therefore, in order to seek coemergent wisdom from a consort with lineage, one should also engage in the practice of union, 'In gardens and uninhabited places, and also inside one's own home, naked, perform the great mudrā, yogis always worship with wisdom.' This means that one should practice in these places, until wisdom arises, practice with elaborate conduct. Otherwise, 'Abandoning bonds with defilements, without concern for food and clothing, in one's own home or another's home, always focus on this wisdom.' One should understand the meaning of what is said in the root tantra. Furthermore, 'The characteristics of the treatise on desire, after embracing and kissing,' from here, 'looking up and down.'

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅེས་ཕ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་དོན་རྒྱས་པ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་བུ་ལེའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། །མཐར་ཐུག་པ་མེད་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །དེ་རུ་ག་བུར་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་ག་བུར་བཏུང་བར་བྱའི། །དྲི་མ་དང་བཅས་པས་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ག་བུར་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཤ་ནི་བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆང་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ག་བུར་ཀུན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཆང་ཐམས་ཅད་དང༌། སྦྱང་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦར་བ་དང༌། བདུད་རྩིར་བྱས་ལ་སྤྱད་དེ། དེས་ག་བུར་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །མུ་བཞི་ལས་གྲོལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བཞི་པོའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་འབད་དེ་བྲི། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དབང༌། །བཞི་ཡི་དོན་ཉིད་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་འདི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ཉིད་ན་གསལ་བས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་དབྱེ་བས། །དབང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས། །གཞི་འདི་ལས་ནི་འབྱུང་བར་བཤད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས། །བུམ་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གསུམ་དུ་བསྟན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱིར། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་བཞི། །བུམ་པ་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དབང་དང་བཞི་རུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན། བདུན་དང་བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་སོགས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཆེན་དང༌། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་སོགས་རྒྱུད་ཆེན་རྣམས། །གང་ཡིན་དེར་བསྟན་འདིར་བསྡུས་ཙམ། །དེ་བས་ན་དབང་བཞི་དང་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་དང་དགོས་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེ་དག་གསལ་ལ། འདིར་ནི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དེ་དག་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད

【汉语翻译】
因此，想要详细了解父亲等三句半偈颂的含义，就应该以子书的方式来做。因为没有穷尽，所以这里不再赘述。祈请勇士、勇母的自在母们宽恕。获得广大成就，与诸佛平等。在那里饮用樟脑。这指的是依靠金刚种姓等的任何一位明妃，应该饮用无垢的樟脑。不是有垢的，因为那样就没有成就，这就是它的含义。因此，为了樟脑的缘故，肉应该吃。特别是酒。这指的是为了普遍产生无垢的樟脑，所有的肉和所有的酒，以及修行和证悟，以及结合和甘露，都应该享用，这样樟脑就会增长，这就是它的含义。嘿，金刚的确定意义的广释中，俱生篇的广释，即第十一品。
没有，不是没有，不是有也不是没有。从四句中解脱的自我，我顶礼。四者的广释，金刚藏努力书写。然后金刚持的灌顶，宣说了四者的意义。等等这样说。这个意义也在根本续五部十万颂中阐明，应该进入那里。通过区分世间和超世间，灌顶被说成是两种。欲望的果实也是两种，据说从这个基础上产生。分为身语意之后，称为宝瓶和秘密，智慧和般若，显明灌顶被显示为三种。为了身语意和智慧，显明灌顶有四种。宝瓶、秘密、智慧和般若灌顶，被说成是四种。这样说。因此，七和十以及十一等，最初的佛陀大续和五部十万颂等大续，无论是什么都在那里显示，这里只是简略地总结。因此，四种灌顶和十一种灌顶等的次第和必要以及完全清净，都在那些大续中阐明。这里只是简略地显示意义，所以应该理解那些。那里的第四个被称为是

【英语翻译】
Therefore, if you want to understand the meaning of the three and a half verses of the father and so on in detail, you should do it in the form of a son's book. Because there is no end, I will not elaborate on it here. I beg the forgiveness of the powerful mothers of heroes and heroines. Obtain great accomplishments and become equal to all Buddhas. Drink camphor there. This refers to relying on any consort of the Vajra family, etc., one should drink pure camphor. Not with impurities, because that would not lead to accomplishment, that is its meaning. Therefore, for the sake of camphor, meat should be eaten. Especially wine. This refers to the fact that in order to universally generate pure camphor, all meat and all wine, as well as practice and realization, as well as union and nectar, should be enjoyed, so that camphor will grow, that is its meaning. Hey, in the extensive explanation of the definitive meaning of Vajra, the extensive explanation of the Co-emergent chapter, that is, the eleventh chapter.
Neither exists, nor does not exist, neither exists nor does not exist. I prostrate to the self liberated from the four extremes. The detailed explanation of the four, Vajra Essence diligently wrote. Then the empowerment of Vajradhara, the meaning of the four was taught. And so on. This meaning is also clarified in the root tantra, the five hundred thousand verses, and one should enter there. By distinguishing between the mundane and the supramundane, empowerment is said to be of two kinds. The fruits of desire are also of two kinds, and it is said that they arise from this basis. Having divided into body, speech, and mind, they are called vase and secret, wisdom and prajna, and manifest empowerment is shown as three. For the sake of body, speech, mind, and wisdom, manifest empowerment is of four kinds. Vase, secret, wisdom, and prajna empowerment are said to be four. Thus it is said. Therefore, seven and ten and eleven, etc., the great tantra of the first Buddha and the five hundred thousand verses, etc., the great tantras, whatever is shown there, here is only a brief summary. Therefore, the order and necessity and complete purification of the four empowerments and the eleven empowerments, etc., are clarified in those great tantras. Here, only the meaning is briefly shown, so those should be understood. The fourth there is called

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲང་བ་དང་ངེས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡོན་ལ། གསུང་འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་བཞི་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཆེད་ད་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་ཟུང༌། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ན་གསལ་བས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེར་ཁྱོད་བྱིན་བརླབས། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཚན་མར་ཟུང༌། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་གཞན་ལ་སྟོན། །ཁྱོད་ནི་ཡོངས་རྫོགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །གནས་བརྟན་རྒན་པོའང་ཁྱོད་ཉིད་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་བསིལ་འགྱུར་རྙོག་པ་མེད། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །འཛག་པའི་འདོད་ཆགས་རབ་སྤངས་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་བཏོན། །གཞན་ལ་པན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །ཁྱོད་ནི་མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཞེས་
གསུངས་པ་ལས། དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་གིས་གསང་ཆེན་དབང་གིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་རྒྱུན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསང་ཆེན་བཞི་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལྟར། བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེང་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་བྱོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་ནི་རང་གི་རིག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་འདི་ལ་གནས་ནས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བས་ཆོས་སྟོན་པས་སོ། །ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་པའོ། །མཆོད་པ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དབང་གིས་བདག་མེད་རིགས་ལྡན་མ་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་མེད་པས་མཆོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་སྟེ། དཔེར་ན། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའ་དབྱིབས་དང་རྫས་དང་བྲལ་བ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་བཞིན་ནོ། །འཛག་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
以正直和确定对世间和出世间二者都有利益。此语是说，就究竟意义而言，出世间的十一种权能中，这是第四种。因为在此续部中说，一切都是四四一组。金刚安住于金刚自身，特别要拿着大铃，今天就成为金刚阿阇黎，务必摄受弟子。这些在根本续中已阐明，故应依之而行。如是说：您以空性和慈悲加持，空性不持慈悲之流，以金刚铃为标志，如是这般向他人展示。您是圆满的阿阇黎，也是住持长老，您是清凉无浊的，比丘阿罗汉，漏尽者，彻底舍弃了漏失的贪欲，您已拔除了所有痛苦，是利益他人的殊胜之人，您是现证的佛子。从这些话语中，应领悟其含义。如同过去诸佛，为菩萨们灌顶一样，我以大秘密灌顶，灌注于您的心续中。这指的是，如同过去所有佛陀，为菩萨们以佛陀的四大秘密灌顶一样，我将如金刚般的权能灌注于您的心续中。天女给予欢喜，给予住所，拥有至高之位，拥有各种美丽的身形，令人心生欢喜。拿来吧，拿来吧，大菩萨，拿来并作为供养。给予欢喜，给予住所，指的是自性之空性。各种各样，指的是安住于空性金刚道上，以各种各样的身形和悦耳的声音来宣讲佛法。拿来吧，指的是将它铭记于心。供养，指的是凭借它，无我的具种姓者，没有大小便等产生，所以是供养。这个智慧非常微细，指的是孩童般的人，只执着于二根的快乐的人们难以理解。例如，金刚如同虚空一般。如同虚空难以理解其形状和物质一样。关于漏失等等

【英语翻译】
It is beneficial to both the mundane and the transcendent with uprightness and certainty. This saying means that, in the ultimate sense, among the eleven powers of the transcendent, this is the fourth. Because it is said in this tantra that everything is in groups of four. The vajra abides in the vajra itself, especially hold the great bell, today become the vajra acharya, be sure to gather disciples. These are clarified in the root tantra, so one should follow them. As it is said: You are blessed with emptiness and compassion, emptiness does not hold the stream of compassion, hold the vajra bell as a sign, show it to others in this way. You are the complete acharya, and also the abbot elder, you are cool and without turbidity, a bhikshu arhat, one who has exhausted the outflows, having completely abandoned the leaking desire, you have removed all suffering, you are a supreme person who benefits others, you are the manifest son of the Buddha. From these words, one should understand the meaning. Just as the Buddhas of the past, gave empowerment to the Bodhisattvas, I empower your mind stream with the great secret empowerment. This refers to, just as all the Buddhas of the past, empowered the Bodhisattvas with the four great secrets of the Buddha, I empower your mind stream with vajra-like power. The goddess gives joy, gives a place to stay, has the highest position, has all kinds of beautiful forms, pleasing to the mind. Take it, take it, great Bodhisattva, take it and make offerings. Giving joy, giving a place to stay, refers to the emptiness of self-nature. All kinds of things, refers to abiding on the vajra path of emptiness, preaching the Dharma with all kinds of forms and pleasant sounds. Take it, means to keep it in mind. Offering, means that by virtue of it, the selfless one with lineage, there is no production of feces, urine, etc., so it is an offering. This wisdom is very subtle, refers to childish people, those who are only attached to the pleasure of the two roots are difficult to understand. For example, the vajra is like the sky. Just as the sky is difficult to understand its shape and substance. Regarding leakage, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མའི་རྡུལ་བསལ་ཏེ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་སྩོལ་བས། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །རང་གིས་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བས་ན། ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཐ་མལ་བའི་བྷ་ག་དང་ལིངྒ་དག་མི་ཤིགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དག་མི་ཤིགས་པ་ཀུན་སྤངས་པའི་ལམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཨོཾ་ནི་དབུགས་སྡུད་པའོ། །པདྨ་སུ་ཁ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁ་ད་ཎྟ། ཞེས་པ་ནི་འཛག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་གོས་པ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ན་ནྡ་
བཱ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥ་མེ། དྲི་མ་མེད་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ན་ནྡ་དཱ་ཡ་ཀ་ཞེས་པ་ནི། ཐ་མལ་པའི་ཞེ་སྡང་བཅོམ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་དགའ་བ་བཞིའི་དོན་སྟོན་པས་སོ། །ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀཱ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥ་མེ་ཞེས་པ་ནི། གང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གདོང་ཅན་འདུས་ཤིང་རོ་གཅིག་པས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བདག་ལ་བྱ་བ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་བོར་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཟླ་བ་རྒྱུ་བའི་རྩའོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་རྒྱུ་བའི་རྩའོ། །ཟེ་འབྲུ་ལ་ཨཿའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་མ་རྒྱུ་བའི་རྩའོ་།དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྡུས་བའི་ཕྱིར་གཞན་པ་ལས་དོན་བཙལ་བར་མི་བྱེད་པར་སྟོན་པའོ། །རིག་བྱེད་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་དཱུར་བའི་རྩ། །བྲམ་ཟེས་སྤྱི་བླུགས་སངས་རྒྱས་པས་མི་གཟུང༌། །དབང་བསྐུར་སྔགས་སོགས་ཉམས་ཀྱིས་འཇིག་དོགས་པས། །གནས་ངན་ལ་སོགས་རིགས་ལའང་བཏུང་མི་བྱ། །ཀྱེའི་རྡོར་འབུམ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང༌། །མཆོག་གི་དང་པོ་རྒྱུད་ཆེན་དང༌། །རྒྱུད་འབུམ་མངོན་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི། །དོན་བཤད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི། །འདིར་བཤད་ཕལ་ཆེར་རྩ་བ་ཡི། །སོ་སོར་བཤད་པས་རྒྱུད་འདི་ཡང༌། །རྟག་པར་གང་དང་གང་བསྟན་པ། །དེ་དང་དེ་ཡིས་གསལ་བར་བསྟན། །ཉམ་ཐོས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ངས་འདི་ཡོངས་མ་བསྟན། །དེ་བཞིན་རང་རྒྱལ་ཕྱིར་མིན་མུ་སྟེགས་ཅན་ལའང་མིན། །མ་རུངས་རྒྱལ་པོ་ངན་ད

【汉语翻译】
能清除烦恼的尘垢，赐予寂静的果位。无尘垢、达到究竟的就是寂静。因为从自己各自领悟自心的尽头中产生，所以您也是它的父亲。如是说。金刚和莲花的加持是：将平凡的阴道和阳具加持成不坏的自性，将独身和性交加持成舍弃一切的不坏之道。嗡，是收摄气息。莲花苏卡达拉玛哈拉嘎苏卡达达，意思是：为了给予不被漏失的自性所染污。杂度啦阿难达巴嘎比修瓦吽吽吽嘎雅咕噜卡美。因为凭借无垢的四喜，能向一切众生展示各种贪欲的法-轮。嗡班杂嘛哈德威卡杂度啦阿难达达雅嘎，意思是：摧毁平凡的嗔恨后，以嗔恨大金刚显示四喜的意义。卡嘎木凯嘎啦梭那塔吽吽吽嘎雅咕噜卡美，意思是：一切圆满的喜乐，具有在虚空中行走的脸，聚集且味道相同，因此，为了成为三有的怙主和救护者，请为我做事业。顶上的嗡字形，是身金刚，是月亮运行的脉。心间的吽字形，是语金刚，是罗睺星运行的脉。生殖器上的阿字形，是意金刚，是不运行的脉。如是，一切都摄集为身语意，因此显示不要从其他地方寻求意义。明智者用水和花朵来装饰根。婆罗门用公用器皿倾倒，佛不接受。因为担心灌顶、咒语等会因损坏而毁灭，所以像恶劣的地方等，也不要给其他种姓的人喝。唉！金刚五部的主宰，至高无上的最初大续部，以及续部十万颂、现观等，意义的解释由金刚藏写成。这里所说的大部分是根本的，因为分别解说，所以此续部也，恒常无论指示什么，都用那个来清楚地指示。我没有向愚昧无知的人们完全展示这些。同样，不是为了自己的国家，也不是为了外道，也不是为了凶恶的恶王。

【英语翻译】
Granting the state of peace by clearing away the dust of afflictions. Freedom from dust, reaching the end, is indeed peace. Since it arises from the culmination of individually realizing one's own mind, you are also its father. Thus it is said. The blessing of the vajra and lotus is: blessing the ordinary bhaga and linga into an indestructible nature, blessing celibacy and intercourse into the indestructible path of abandoning all. Om is the drawing in of breath. Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukha Dada, which means: in order to bestow that which is not stained by the nature of leaking. Catur Ananda Vaga Vishva Hum Hum Hum Karya Kuru Sha Me. Because by the power of the four joys without impurity, one is able to show the Dharma wheel of various desires to all beings. Om Vajra Maha Dvesha Catur Ananda Dayaka, which means: having destroyed ordinary hatred, showing the meaning of the four joys as the great vajra of hatred. Khaga Mukhe Kara So Natha Hum Hum Hum Karya Kuru Sha Me, which means: the joy of all that is full, having a face that goes in the sky, gathered and of one taste, therefore, in order to become the protector and refuge of the three realms, please do the work for me. The form of Om on the crown of the head is the body vajra, the channel through which the moon travels. The form of Hum in the heart is the mind vajra, the channel through which Rahu travels. The form of Ah on the genitals is the speech vajra, the channel that does not travel. Thus, everything is gathered into body, speech, and mind, therefore showing not to seek meaning from elsewhere. The wise decorate the root with water and flowers. Brahmins pour with common utensils, the Buddha does not accept. Because of fear that empowerment, mantras, etc., will be destroyed by damage, one should not drink in bad places, etc., even for other castes. Alas! Master of the five vajra families, the supreme first great tantra, and the tantra of one hundred thousand verses, Abhisamayalankara, etc., the explanation of the meaning is written by Vajragarbha. Most of what is said here is fundamental, because it is explained separately, therefore this tantra also, always whatever is indicated, is clearly indicated by that. I have not fully shown these to the ignorant people. Likewise, not for one's own country, nor for heretics, nor for evil kings.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསང་ཆེན་སྨོད་ལའང་མིན། །རྒྱལ་སྲས་བླ་མ་སྨོད་ལ་འདི་མ་བསྟན། །གསང་བ་མཆོག་ལ་རབ་མོས་ཤིང༌། །མངའ་བདག་བླ་མ་ལ་གུས་ལ། །རང་གི་དེ་ཉིད་སྦས་ཤེས་ན། །གང་ཡིན་དེ་ལ་བདག་གིས་བསྟན། །ས་བཅུ་པ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ང༌། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་ལེགས་བསྐུལ་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་བླང་ཕྱིར་འདི་བཤད། །རྙེད་དཀའ་དཔལ་ལྡན་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །
འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་རྩ་རྒྱུད་ལས་འདི་ལེགས་པར་བསྡུས། །དེ་འབྲེལ་ངེས་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །ལེགས་བྲིས་དགེ་བ་དྲི་མེད་གང་ཐོབ་དེ་ཡིས་ནི། །ཀྱེ་རྡོར་གསང་བ་ལེགས་རྟོགས་དམ་ཚིག་ཡོངས་ལྡན་ཞིང༌། །འདི་སྟོན་བླ་མའི་རྗེས་འབྲངས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་སོགས། །ཕན་ཚུན་ལེགས་པར་སྨྲ་ཞིང་ཁོན་དུ་མི་འཛིན་དང༌། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་གླེང་སློང་དལ་གྱིས་གནས་པར་ཤོག །མ་རུངས་དམ་འདྲལ་ངན་པའི་ལས་བྱེད་ཅིང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཆེད་དུ་མི་གཉེར་སྐྱེ་བོ་གང༌། །དེ་དག་མི་འགྲོགས་དེ་ཡིས་མི་མཐོང་དང༌། །རང་སྡུག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པར་ཤོག །རྩོད་ལྡན་དུས་སུ་གསང་ཆེན་སྟོན་བྱེད་དང༌། །མུ་སྟེགས་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ལྟ་འཇོམས་ཤིང༌། །གང་དེའི་ལྟ་བ་ཕྱི་ནས་འདོན་བྱེད་པའི། །དེ་དག་འདུལ་བའི་དེད་དཔོན་དེས་བྱེད་ཤོག །རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི་ལས་གཞན་པའི་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ལ་ཡིད་བརྟན་པར་མི་བྱའི་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའི་འགྲེལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་ངེས་པ་དང༌། དྲང་བ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་གནས་པར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བླ་མ་ཆེན་པོ་མཻ་ཏྲི་ཞབས་ལ། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་པས་མང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ལེགས་པར་མཉན་ཏེ་བསྒྱུར་བའོ།། །།ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པ། རྙེད་པར་དཀའ་བ་འདི་སྔོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཡན་ཆད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་མ་འགྱུར་བ་ལས། སླད་ཀྱི་བལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འབྲོ་དགེ་སློང་ལོ་ཙཱ་བས། པ་ཎྜི་ཏ་མཻ་ཏྲི་ཞབས་ལས་རྙེད་དེ། བོད་ཡུལ་དུ་དཔེ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དགེ་སློང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་གསོལ་བ་བ

【汉语翻译】
我非诋毁大密宗，此未示于诋毁王储上师者。
我极喜好殊胜秘密，且敬上师尊者。
若知隐己之本性，我为彼人宣此法。
我，吉祥金刚藏，乃十地之自在主。
由勇父勇母善劝请，为瑜伽士取道而说此。
难得吉祥黑汝嘎金刚宝。

此乃从五部根本续中善加汇集，名为“相关决定意义广释”。
以此善写无垢之善根，愿能善解黑汝嘎秘密，圆满具足誓言。
愿此宣讲上师之随从、金刚兄弟等，彼此善言，不怀怨恨，以誓言金刚发起讨论，安乐而住。
对于不守誓言、造恶业，不为瑜伽而精进之人，不与彼等交往，不为彼等所见，愿自爱上师金刚，作大供养。
愿于争斗之时，成为宣讲大密者，摧毁恶劣外道之见，从外揭示彼等之见解，愿调伏彼等之导师成办此事。
对于不信此释之外的其他释论，由随己意者所作之释论，不应信赖，应信赖此等释论，善加确定一切根本续之决定与引导。
黑汝嘎之决定意义广释，由十地自在之大菩萨金刚藏所造，圆满。
印度堪布大上师弥勒足前，藏地译师仲格隆喜饶扎巴多次祈请，善听而译之。
黑汝嘎集续之广释，由菩萨金刚藏所造。此难得之法，此前未从仅有如实品之释论中翻译，之后从尼泊尔境内的罗巴大城中，仲格隆译师从班智达弥勒足处获得，迎请至藏地，由比丘瑜伽行者自在称祈请。

【英语翻译】
I do not revile the great secret, nor is this shown to those who revile the royal son and lama.
I greatly rejoice in the supreme secret, and I respect the master of authority, the lama.
If you know how to hide your own nature, I will show it to that person.
I, the glorious Vajragarbha, am the supreme master of the tenth bhumi.
Having been well urged by the heroes and heroines, this is spoken for the sake of taking the yogic path.
Hard to find, the glorious Hevajra jewel.

This is well compiled from the five hundred thousand root tantras, called "Extensive Explanation of the Related Definitive Meaning."
By this well-written, stainless virtue, may we well understand the secret of Hevajra, fully possess the samaya.
May the followers of the lama who teaches this, the vajra brothers and sisters, etc., speak well to each other, not hold grudges, and may they initiate discussions with the vajra of samaya, and abide in ease.
Those who are unruly, break their vows, do evil deeds, and do not strive for yoga, do not associate with them, do not be seen by them, and may we cherish our own lama vajra and make great offerings.
May we become preachers of the great secret in times of strife, destroy the views of evil heretics, reveal their views from the outside, and may the guide who tames them accomplish this.
Do not trust the explanations made by those who are self-willed, who have not seen the other explanations besides this commentary, but trust in these explanations, and well establish the definitive and guiding principles of all the root tantras.
The Extensive Explanation of the Definitive Meaning of Hevajra, made by the great Bodhisattva Vajragarbha, the master of the tenth bhumi, is complete.
The Indian abbot, the great lama Maitripada, was repeatedly requested by the Tibetan translator Dro Gelong Sherab Drakpa, and it was well heard and translated.
The Extensive Explanation of the Condensed Tantra of Hevajra, made by the Bodhisattva Vajragarbha. This difficult-to-find text was not translated before from the commentary up to the chapter on Suchness alone, but later, from the great city of Rolpa in the country of Nepal, the translator Dro Gelong obtained it from the pandita Maitripada, brought the text to Tibet, and was requested by the monk yogi Wangchuk Drakpa.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཏབ་སྟེ་བསྒྱུར་བའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
当译也。
十一、俱生品广释。

【英语翻译】
Thus translated.
Eleventh, Extensive Explanation of the Chapter on Co-emergence.

